العدد 918 - الجمعة 11 مارس 2005م الموافق 30 محرم 1426هـ

ترجمة جديدة لمعاني القرآن باللغة الهولندية

طرحت جماعة إسلامية إصلاحية يوم أمس الأول "الخميس" في أسواق هولندا ترجمة جديدة لمعاني القرآن الكريم باللغة الهولندية، وذلك في إطار جهود تعزيز اندماج الجالية الإسلامية المتنامية في المجتمع الهولندي على رغم توقعات بأن قليلين هم الذين سيستخدمونها.

وسلمت "جماعة لاهور الأحمدية" - التي تأسست تحت الاحتلال البريطاني للهند أواخر القرن التاسع عشر، ولا يعترف بها غالبية المسلمين - نسخة من الترجمة الجديدة الى وزيرة الهجرة الهولندية ريتا فيردونك. وقالت الجماعة في بيان "اللغة المستخدمة في الترجمة الهولندية الموجودة حاليا قديمة. وعلاوة على ذلك فإنها لا تتضمن شرحا وافيا أو خلفية معلومات. مع هذه الترجمة الهولندية الجديدة بامكان المستخدمين تفسير النص بأنفسهم من دون ان يتعين عليهم الاعتماد على آخرين". وتعتمد ترجمة معاني القرآن الجديدة التي أعدها جيروين رايتبرغ على مدى نحو عشر سنوات على ترجمة لمعانيه باللغة الانجليزية صدرت في العام 1951 وتتضمن مقدمة وحواشي تضع القرآن في سياق تاريخي وتتضمن مقارنات مع الانجيل والتوراة.

وقالت فيردونك التي تعمل أيضا على تنفيذ خطط لتدريب مزيد من الأئمة المعتدلين الناطقين بالهولندية ان الترجمة الجديدة لمعاني القرآن بالهولندية يجب ان تسهم في دمج المسلمين في المجتمع الهولندي.

ونقلت وكالة أنباء "ايه. ان. بي" عن فيردونك قولها "إذا كان بمقدور الشبان قراءة القرآن بأنفسهم فسيصبح بإمكانهم تكوين رأيهم الخاص وتقرير اختياراتهم... البنات مثل البنين". إلا ان نصر يومان المسئول في جماعة تمثل نحو 400 مسجد في هولندا قال انه لا يتوقع ان يستخدم كثير من المسلمين الترجمة الجديدة. وأضاف قائلا لصحيفة "فولكسكرانت": "وفقا لفهمنا الديني فإن الأحمدية خارجة عن الإسلام. لا حاجة الى ترجمة تقدمها هذه الجماعة"

العدد 918 - الجمعة 11 مارس 2005م الموافق 30 محرم 1426هـ





التعليقات
تنويه : التعليقات لا تعبر عن رأي الصحيفة

  • أضف تعليق أنت تعلق كزائر، لتتمكن من التعليق بـ3000 حرف قم بـتسجيل عضوية
    اكتب رمز الأمان

اقرأ ايضاً