العدد 4280 - الإثنين 26 مايو 2014م الموافق 27 رجب 1435هـ

مشروع تكوين يصدر كتابه الأول "لماذا نكتب؟"

الوسط (فضاءات) – المحرر الثقافي 

تحديث: 12 مايو 2017

يصدر مشروع تكوين للكتابة الإبداعية قريباً كتابه الأول "لماذا نكتب" الذي تنشره الدار العربية للعلوم، ويتضمن عشرين مقالة لكاتبٍ يكتب عن الكتابة بحسب تجربته، أو كما ينص العنوان الفرعي للكتاب "عشرون من الكتّاب الناجحين يجيبون على أسئلة الكتابة؛ كيف ولماذا يفعلون ما يفعلونه؟"

ويتضمّن الكتاب لقاءات مع كتّابٍ استوفوا شرطين للنجاح وضعتهما محررة الكتاب ميريدث ماران، وهما: المبيعات الضخمة والتقدير الأدبي، وهو ما ينعكس بطبيعة الحال على النجاح المادّي، والحرية الإبداعية الكاملة.

ومن ضمنِ أهم الأسماء الواردة في الكتاب، الروائية التشيلية إيزابيل الليندي، المعروفة للقارئ العربي بأجمل مؤلفاتها (ابنة الحظ) و(الجزيرة تحت البحر) و(باولا) وغيرها، والكاتب الذي اشتهر بمؤلفه الذي تحول إلى فيلم (العاصفة الكاملة) سباستيان جنغر، وسوزان أورلين التي تحوّل كتابها إلى فيلم لميريل ستريب ونيكولاس كيج (Adaptation) أو سارق الأوركيد، وأسماء أخرى تتمتّع بصيتٍ شعبيّ وأدبي في الولايات المتحدة الأمريكية، مثل تيري ماكميلان، وماري كار، وآن باتشيت، وكاثرين هاريسون، ومايكل لويس، وغيرهم ممن يتعرّفهم القارئ العربي للمرة الأولى.

أنجزَ الكتاب بجهودٍ تطوّعية محضة من قبل مجموعة من المترجمين العرب الشباب، وهم بحسب الترتيب الأبجدي: أحمد بن عايدة، أحمد العلي، أسماء الدوسري، بثينة العيسى، ريم صلاح الصالح، ريوف خالد العتيبي، سامي داوود، غيد الجارالله، مصطفى عبد ربه، ناصر البريكي، هند الدخيل الله، هيفاء القحطاني.

وتقديرًا من الدار العربية للعلوم لهذا الجهد التطوّعي الكبير، تنازلت الدار عن كامل المداخيل الصافية المحققة من هذا العمل، بما فيها أية جوائز قد يحصل عليها، لصالح تعليم طفل عربي.

يشار إلى أن "مشروع تكوين للكتابة الإبداعية" هو مشروعٌ بجناحين، مع إمكانية نمو المزيد من الأجنحة في المستقبل. إنطلق في يوليو/تموز 2013، وهو يعمل في برنامجين مختلفين ومتكاملين، البرنامج الأول: إنشاء قاعدة بيانات باللغة العربية متخصّصة في الكتابة الإبداعية، البرنامج الثاني: تقديم ورش عمل متخصّصة في الكتابة الإبداعية.

يهدف البرنامج إلى ردم الفراغ الشاسع في المكتبة العربية فيما يتعلق بالكتابة الإبداعية، إذ تكاد المكتبة العربية تخلو من الكتب المتخصّصة في قضايا الكتابة.

ومن أجل بناء قاعدة بيانات متخصّصة في الكتابة الإبداعية، تم تشكيل فريق تكوين التطوّعي للترجمة، بأقلام ومبادرات شابة في الغالب، تتولى ترجمة مقالات ونصوص متخصّصة في قضايا الكتابة الإبداعية.

ومن بين إنجازات المشروع، ترجمة كتاب Why We Write لـمريديث ماران، وتم الاتفاق مع الدار العربية للعلوم لإصدار الكتاب.

كما تمت ترجمة عشرات المقالات عن نصائح وتقنيات الكتابة من مصادر مختلفة، ولأشهر الكتاب العالمين، مثل جورج أورويل، إيزابيل الليندي، راي برادبيري، نيل غيمان، أناييس نن وآخرين، وتوفيرها في موقعTakweeen.com لكي تكون متاحة للكاتب المبتدئ الذي ما زال يتهجى بداية طريقه إلى النّص الإبداعي.

كذلك تم تشكيل فريق يتولى مهمة إقامة لقاءات صحفية مع كتاب عرب تتناول وتركز على قضايا الكتابة، ومن بين من تمت محاورتهم بشرى خلفان، وصلاح دبشة، وربعي المدهون، ويوسف المحيميد، وحجي جابر.

أما البرنامج الثاني لمشروع تكوين فهو إنشاء محترف كتابيّ، للتعاطي مع النّص الإبداعي في بيئة خلاقة تتمتع بخصائص المختبر، من حيث القابلية للتجريب والكسر وإعادة التشكيل والخلق المستمرّين.

قدّم المشروع حتى الآن ورش عمل متخصّصة في مواضيع الكتابة الوصفية، كتابة الرواية، القفز على حواجز الكتابة (بثينة العيسى)، بالإضافة إلى ورشة عمل للشعراء عن تقنيات كتابة قصيدة النثر (صلاح دبشة)، وتتضمن خطة المشروع تقديم ورش عمل لكتابة السيناريو والترجمة وقصص الأطفال وغيرها.





التعليقات
تنويه : التعليقات لا تعبر عن رأي الصحيفة

  • أضف تعليق أنت تعلق كزائر، لتتمكن من التعليق بـ3000 حرف قم بـتسجيل عضوية
    اكتب رمز الأمان

اقرأ ايضاً