العدد 1448 - الأربعاء 23 أغسطس 2006م الموافق 28 رجب 1427هـ

ألف ليلة وليلة في أحدث ترجماتها...

اختار «أندري ميكيل» المستشرق والبروفسور في الكوليج دوفرانس: «ألف ليلة وليلة» لترجمتها إلى لغة موليير بالتعاون مع «جمال الدين بن شيخ» الأديب التونسي الشهير... ويشكل هذا العمل الترجمة الأحدث لرائعة الأدب العربي الكلاسيكي... ونشرت هذا العام 2006 عن دار «لابلياد» الباريسية... ويقول «ميكيل»: «سعينا كي تكون هذه النسخة الأقرب إلى روح اللغة العربية ونص ألف ليلة وليلة الأصلي إلى جانب مجاراتها اللغة الفرنسية المتداولة مطلع الألفية الثالثة الجارية... ويضيف المستشرق المعروف: «تحيط بلغة وأجواء هذه الملحمة الأدبية أسرار غامضة... وكم أتمنى أن تظل تلك الأسرار عصية على الفهم بحيث يعجز الدارسون عن فك طلاسمها إلى نهاية الدهر لأن هذه هي إحدى ميزاتها التي تجعلها خالدة»... فحتى اليوم لم يتمكن المؤرخون من معرفة كتاب نصوص «ألف ليلة وليلة» ولا الظروف التي دفعت مؤلفيها لتدوينها أو الجهة التي رعتها وتبنت هذا العمل... فالقارئ على غرار الملك «شهريار» ينساق بمخيلته وراء المغامرات التي ترويها شهرزاد ليعيش برفقة الصيادين والبحارة والخلفاء والوزراء «وعلي بابا» و«علاء الدين» و«السندباد» و«الوزير نور الدين» وشقيقه «شمس الدين»... أجمل المغامرات؛ أجمل تلك المغامرات وأخطر المواقف على الورق ليس إلا... وكان أنطوان غالان قد قام بترجمة هذا العمل إلى اللغة الفرنسية لأول مرة في التاريخ خلال القرن الثامن عشر

العدد 1448 - الأربعاء 23 أغسطس 2006م الموافق 28 رجب 1427هـ





التعليقات
تنويه : التعليقات لا تعبر عن رأي الصحيفة

  • أضف تعليق أنت تعلق كزائر، لتتمكن من التعليق بـ3000 حرف قم بـتسجيل عضوية
    اكتب رمز الأمان

اقرأ ايضاً