العدد 2668 - الجمعة 25 ديسمبر 2009م الموافق 08 محرم 1431هـ

طالب الحوزة الدينية الذي أصبح مترجما للغة الإشارة

نجيب العلي القادم من الاحساء

يشارك هذا العام مترجم لغة الإشارة المعروف نجيب العلي، في ترجمة المجالس الحسينية في مأتم النعيم الجنوبي، بحضور عدد كبير من الصم، وقد جرى تخصيص موقع خاص للنساء لنقل الترجمة عبر جهاز العرض.

«الوسط» التقت المترجم القادم من محافظة الاحساء، بالمملكة العربية السعودية، لتسأله عن تجربته في هذا المجال، فأجاب:

- أنا طالب حوزة علمية، وقد تعرفت على مجتمع الصم بعد الالتقاء بأحد أبناء عمومتي من الصم، واكتشفت حاجة هؤلاء إلى التعلم والاطلاع وافتقارهم إلى الثقافة الدينية. ولازمتهم لفترة من الزمن، للحصول على المعلومات الأساسية وتعلم لغة الاشارة، وتمكنت من ذلك خلال شهر واحد، ثم أخذت أمارسها في منطقتي (الاحساء).

وكيف كانت تجربتك مع هذه الفئة؟

- بقيت معهم أكثر من 3 سنوات أقدم لهم دروسا أسبوعية، لتعليمهم المسائل العقائدية والفقهية والأخلاقية، ومن هذه الدروس كانت انطلاقتي في التعليم بالحوزة. ثم فتحنا قسما لتعليم الأخوات الصم، واستطعنا أن نخدم 300 شخص أصم. ثم اتسع عملنا ليشمل دائرة الصم في القطيف.

وكيف بدأت ترجمة المجالس الحسينية؟

- بدأنا ترجمة الملحمة الحسينية بلغة الاشارة العام الماضي في المبرز بالاحساء، وكذلك في المناسبات الدينية مثل موالد ووفيات النبي والأئمة الأطهار من أهل بيته. وأحيانا تكون لنا مشاركات مع إخواننا الصم في البحرين والكويت.

وما هي الصعوبات التي تواجهك في الترجمة؟

- لا أواجه صعوبات في الترجمة وإنما الصم هم الذين يواجهونها، لأن لدينا ثلاث لغات: اللغة العربية الموحدة للصم، اللغة العامية، واللغة الخاصة بكل دولة. وتم الاتفاق على استخدام العربية الموحدة.

وماذا عن ترجمة القصائد وما تحكي عنه من مشاعر ومواقف عاطفية مؤثرة؟

- على المترجم أن يتفاعل معها ويتقمص المشاعر لينجح في نقل القصة الحقيقية للمتلقي، والتعبير عنها بإشارات من وجهه لكي يتأثر بها. فقبل المجلس (أو المحاضرة) يتم تعريفهم على أصحاب الإمام الحسين مثلا، ويكون لكل منهم إشارة معينة. وعموما قد تبلغ معلومات الأصم 10 - 15 في المئة من معلوماتنا لضعف قدرتهم على القراءة والكتابة بسبب ضعف التعليم الذي يتلقونه، لكن بعضهم مثقفون ومطلعون على مسائل الحلال والحرام لتمكنهم من لغة الإشارة.

وهل لديهم اطلاع واسع على واقعة كربلاء وشخوصها؟

- قبل ترجمة المجالس الحسينية لم يكن لدى غالبيتهم معرفة عن كربلاء أو تاريخ الاسلام عموما. ونحن نحاول تثقيفهم وزيادة معرفتهم التاريخية. وقد استفاد الصم من المواعظ والأحكام الشرعية وقضايا من قبيل احترام الزوجة والالتزام الأخلاقي. وأحيانا يكتشفون وجود شخصية جديدة عليهم مثل طفلة الحسين (ع) التي تركها في المدينة المنورة بسبب مرضها الشديد.

ألا تلاقي صعوبة في ترجمة الأبيات العامية والفصيحة؟

- عادة ما اتفق مع الخطيب مسبقا قبل يوم أو يومين لاطلع على هذه القصائد ومضمون المحاضرة لأتمكن من تقديمها أثناء الترجمة.

وماذا لو تغيَّر الموضوع أو القصيدة؟

- انتقل مع الخطيب من باب إلى باب، وأحاول ترجمة ذلك.

كلمة أخيرة...

- أوصي أولياء أمور الصم بتعلم لغة الاشارة للتواصل معهم والعناية بهم وحفظ أبنائهم وتوفير متطلباتهم وتحقيق التفاهم في جو الأسرة.


الصم... موكب خاص وحضور أكبر وبمشاركة خليجية

شهد عاشوراء 1431 إقبالا أكبر من قبل الصم على المجالس الدينية، مقارنة بالأعوام السابقة. كما لوحظ حرص بعض الصم من بعض دول الخليج على حضور مجالس البحرين، خصوصا لتزامنها مع أيام عطلة اسبوعية.

وقامت مجموعة من الصم وأصدقائهم بزيارة إلى جمعية المرسم الحسيني مساء أمس الأول، للاطلاع على اللوحات الجديدة. وشارك عددٌ منهم في رسم لوحات أخرى للتعبير عن واقعة كربلاء.

وسوف يشارك الصم في موكب عزاء خاص بهم الساعة الواحدة والنصف من بعد ظهر غد (الأحد)، العاشر من المحرم، وتتقدمه لوحات من إبداعات الصم. وقد صمم الأصم عيسى الشجار يافطة كبيرة ومعبرة تجمع بين لغتي الكتابة والاشارة بطول متر وعرض أربعة أمتار.

العدد 2668 - الجمعة 25 ديسمبر 2009م الموافق 08 محرم 1431هـ





التعليقات
تنويه : التعليقات لا تعبر عن رأي الصحيفة

  • أضف تعليق أنت تعلق كزائر، لتتمكن من التعليق بـ3000 حرف قم بـتسجيل عضوية
    اكتب رمز الأمان
    • زائر 2 | 1:45 م

      خطوة جبارلة

      سلمت يا حساوي وأثابك الله و أعطاك الله شفاعة الحسين "ع" اريد تعلم لغة الصم فأين أذهب ؟

    • زائر 1 | 4:43 ص

      بنت الجيب

      و الله خطوه حلوه و ذكيه جدا و الى الامام يا عباقره و مأجورين يا جماعه ( أحبك يا وطني )

اقرأ ايضاً