العدد 1208 - الإثنين 26 ديسمبر 2005م الموافق 25 ذي القعدة 1426هـ

من المسئول عن اختلاف حروف اسم العائلة باللغة الإنجليزية؟!

بين «الجوازات» و«السجل السكاني»

نحن مجموعة أفراد من عائلة واحدة، وكل فرد منا مكتوب في جوازه اسم العائلة بصورة مخالفة باللغة الإنجليزية، إذ يوجد اختلاف في أحد الحروف في الجواز والبطاقة السكانية، فمن المفروض أن يكون هناك ربط في أجهزة الحاسوب بين الإدارتين (الإدارة العامة للجنسية والجوازات والإقامة وإدارة السجل السكاني). وكل يوم نسمع عن تصاريح بشأن إنشاء الحكومة الإلكترونية في مملكة البحرين وإلى حد الآن لم نلمس أية خطوة إيجابية لتفعيل هذا القرار والدليل الخطأ الحاصل في الربط بين أجهزة الحاسوب في كلتا الإدارتين. إدارة الإحصاء مقبلة على إصدار البطاقة الذكية، فيجب أن تكون المعلومات المحفوظة فيها صحيحة ومطابقة لما هو موجود في جواز سفر المواطن. فمن أين حصل هذا الخطأ هل حصل من «الإدارة العامة للجنسية» أم من إدارة السجل السكاني على رغم أنهما إدارتان مهمتان للمواطنين من حيث المعاملات اليومية، والتي تعتمد على أن يكون الاسم صحيحا وواضحا حتى لا يكون هناك لبس ومشكلات تعلق من جراء ذلك. الرجاء من المسئولين في كلتا الإدارتين النظر في هذه المشكلة التي يواجهها الكثير من المواطنين والمشكلة تظهر حينما يسافر المواطن إلى الخارج ويستخدم اللغة الإنجليزية في المعاملات اليومية، ويحتار في استخدام اسمه الموجود في البطاقة الشخصية أو الجواز فكل واحد يختلف عن الآخر. الرجاء من المسئولين الالتفات لهذه النقطة المهمة مع التوضيح لهذه المشكلة.

مهدي حسن علي الكليتي

العدد 1208 - الإثنين 26 ديسمبر 2005م الموافق 25 ذي القعدة 1426هـ





التعليقات
تنويه : التعليقات لا تعبر عن رأي الصحيفة

  • أضف تعليق أنت تعلق كزائر، لتتمكن من التعليق بـ3000 حرف قم بـتسجيل عضوية
    اكتب رمز الأمان

اقرأ ايضاً